Accident si criza

Specificitatea traducerilor tehnice constă în introducerea unei anumite convenții a conținutului documentației, deoarece atât expeditorul cât și destinatarul mesajului sunt reduse la subiecte tehnice bazate pe convenția lingvistică specifică unui anumit domeniu, parte sau companie. Prin urmare, cea mai importantă parte a traducerii tehnice este stilul tehnic de exprimare, adică un mod specializat de formulare a gândurilor, care este un obiect important al recomandării informațiilor. inginerie.

http://ro.healthymode.eu/remi-bloston-protectie-impotriva-celor-mai-grave-boli-cardiovasculare-care-ucid-polonezii/

Sarcina traducerii tehnice este de a oferi destinatarului limbii străine informații identice ca în textul scris în stilul sursă. Standardul adoptat de agențiile de traducere din Varșovia este de a oferi traducere tehnică pre-dezvoltată de traducători pentru verificare. O componentă necesară a procedurii de creare a traducerilor tehnice este prezentă, care dovedește într-un fel calitatea înaltă a traducerii pregătite. Verificatorii au citit textul, deoarece pentru a verifica corect traducerea tehnică este necesar să existe avizul unui terț care nu a luat parte activă la traducerea documentului și poate revizui istoricul acestuia de la distanță.

Corectarea substanțială și verificarea limbii a traducerii tehnice reprezintă ultima etapă a procesului de traducere. Uneori, însă, conținutul elementelor de bază este discutat în mod constant cu omul, iar scopul de a consulta clientul este de a determina terminologia industriei pe care o folosește. Pentru a standardiza terminologia închisă în traducerile tehnice, există soluții IT inovatoare concepute pentru a sprijini procesul de traducere și a condensa terminologia utilizată în traduceri în bazele de date terminologice. În viziunile limbajului modern, textele care descriu elemente grafice se schimbă, care trebuie, de asemenea, traduse și adaptate în ceea ce privește dimensiunea.