Traducerea transmisiei live

cã existã Consecutiv conceput ca o varietate de interpretare simultanã, dar în realitate ele sunt douã tipuri complet diferite de traduceri. Interpretarea consecutivã este cã traducãtorul este considerat de lângã vorbitor, el ascultã discursul sãu care a urmat, ajutând fiecare note pregãtite, traduce întreaga declarație în propria sa limbã. & nbsp; traducere simultanã, cu toate acestea, sunt efectuate direct în interioarele izolate fonic. În prezent, traducerea consecutivã se înlocuiesc cu traducere simultanã, dar întotdeauna se reduce la faptul cã sunt îndeplinite acest model de traduceri, mai ales în grupuri mici de oameni, sau cele de pe excursii pentru întâlniri extrem de specializate.

PeniSizeXLPeniSizeXL creșteți masculinitatea în mod natural

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? Ar trebui sã existe abilitãți bune pentru a-ți face profesia. Mai întâi de toate, ar trebui sã fie o persoanã extrem de rezistentã la stres. Interpretãrile consecutive sunt atât de mult mai mari încât ele se desfãșoarã complet în viațã, iar persoana de lucru ar trebui sã creeze așa-numitele nervi obișnuiți, nu poate face lucrurile sã se întâmple când este în panicã, deoarece nu are obligația de a traduce o anumitã expresie. Dicționarea impecabilã este, de asemenea, necesarã. Pentru a fi competent și de înțeles, el ar dori sã fie articulat de o persoanã cu abilitãți lingvistice impecabile, fãrã impedimente de vorbire care dau naștere la întreruperi în primirea mesajului.

În plus, este extrem de important sã avem opinia corectã pe termen scurt. Adevãrat traducãtor poate și trebuie sã îndeplineascã notele, care vor servi sã-l memoreze textul vorbit de vorbitor, dar nu schimbã faptul cã notele vor fi întotdeauna numai note, dar nu întregul vorbitor declarație. Caracteristici interpret consecutive ocupã nu numai capacitatea de a memora cuvinte propuse de o femeie, dar, de asemenea, posibilitatea de a traduce lor & nbsp; cu precizie și fãrã jenã limbii individuale. Dupã cum puteți vedea, fãrã o memorie adecvatã pe termen scurt, simultanã traducãtor este aproape total neproductivã în carte. În prezent, se comunicã faptul cã cei mai buni interpreți consecutivi sunt în grad la 10 minute pentru a memora textul. Și scopul, care cunoaște valoarea de la sine, trebuie amintit cã traducãtorul ar trebui sã fie sigur de a oferi o mare cunoaștere a limbii, cunoașterea idiomuri și a servit în limbile originale, precum și un excelent & nbsp; audiere.